Premios CaSa celebra 15 años con la premiación de 38 escritores en lenguas originarias

En su edición de aniversario, el programa CaSa con el apoyo de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca (FAHHO) reconoció a 38 autoras y autores que escriben en ocho lenguas originarias. El acto —organizado por CaSa como parte de su misión de apoyos a las culturas del sur de México— busca visibilizar la producción literaria en idiomas que tradicionalmente han tenido poca presencia en el circuito editorial nacional.

De acuerdo con un comunicado conjunto de CaSa y FAHHO, las lenguas premiadas en esta edición fueron:

  • Zapoteco
  • Mixteco
  • Mazateco
  • Mixe
  • Chatino
  • Chinanteco
  • Triqui
  • Ombeayiüts

Entre los reconocimientos especiales, Juana Vásquez Vásquez recibió el premio FAHHO-CaSa Emiliano Cruz por su trabajo en la promoción y creación literaria en lenguas originarias, según informaron las organizaciones. El galardón honra trayectorias y proyectos que combinan creación, investigación y trabajo comunitario para la revitalización lingüística.

Qué significa este premio

Premiar obras en lenguas originarias no es sólo un gesto simbólico. Como subrayan CaSa y FAHHO, estas iniciativas inciden en tres ámbitos concretos:

  • Reconocimiento cultural: Validan la literatura producida en idiomas distintos al español, contribuyendo a su prestigio público.
  • Transmisión intergeneracional: Incentivan prácticas de enseñanza y actividades comunitarias que mantienen vivas las lenguas.
  • Acceso a plataformas: Abren puertas hacia la publicación, la traducción y la difusión en espacios nacionales e internacionales.

Desafíos pendientes

Los responsables de CaSa y FAHHO señalan, y la realidad lo confirma, que el reconocimiento es apenas una parte del camino. Entre los retos más visibles están:

  • Falta de infraestructura editorial específica para lenguas originarias y escasas líneas de financiamiento sostenido.
  • Déficit de políticas públicas que incorporen la producción literaria en lenguas originarias en planes educativos y de difusión cultural.
  • Necesidad de formación editorial y tecnológica en las propias comunidades para fortalecer procesos de autopublicación y archivo digital.

Historias que importan

Detrás del número 38 hay comunidades, familias y procesos de aprendizaje. Los premios destacaron tanto autoras y autores que escriben en su lengua materna como proyectos bilingües que generan puentes con lectores en español. Para muchas comunidades, estos reconocimientos sirven como herramienta para documentar memorias, mitos, saberes y formas de ver el mundo que de otra manera corren el riesgo de perderse.

Qué sigue

Las organizaciones promotoras anunciaron que continuarán con acciones de acompañamiento —talleres editoriales, ferias regionales y archivos sonoros— y convocaron a instituciones públicas y privadas a coordinar esfuerzos. Desde la perspectiva de CaSa y FAHHO, la sostenibilidad de estas iniciativas requiere políticas públicas claras, inversión en educación bilingüe y esquemas de mercado que incluyan a editoriales comunitarias.

Un llamado a la ciudadanía

La celebración de 15 años del programa pone sobre la mesa una invitación: apoyar los trabajos en lenguas originarias no es únicamente tarea de instituciones culturales, es también responsabilidad social. Leer, comprar, traducir y difundir obras en estas lenguas ayuda a que sigan vivas en las aulas, en las casas y en las plazas.

Fuente: CaSa y Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca (FAHHO).

Lengua Rol en la comunidad
Zapoteco Transmisión de historias locales y poesía comunitaria
Mixteco Crónica oral y narrativa contemporánea
Mazateco Documentación de saberes y medicina tradicional
Mixe Relatos históricos y cosmovisión
Chatino Poesía y relato breve
Chinanteco Cantos y literatura ritual
Triqui Testimonios y narrativa autobiográfica
Ombeayiüts Lengua con presencia en proyectos de revitalización

Contenido y material gráfico conforme a lo difundido por Agencia Oaxaca MX