Premian a Odilia Aquino por llevar una guía para mujeres a hablantes de Ombeayiüts

Por un trabajo que busca cerrar brechas de información y derechos, Odilia Aquino recibió un reconocimiento por traducir una cartilla dirigida a mujeres a la lengua Ombeayiüts. La acción busca que mensajes sobre salud, derechos y servicios lleguen con claridad a comunidades que hablan este idioma.

Según Quadratín, Roselia Chaca/Aquino Osorio narró que durante las semanas que estuvo a cargo de la traducción, el proceso implicó más que pasar palabras de un idioma a otro. «Tuvimos que adaptar ejemplos, buscar equivalencias culturales y conversar con mujeres de distintas edades para que la cartilla fuera útil», dijo la traductora.

La cartilla, diseñada originalmente en español, aborda temas que impactan la vida cotidiana: acceso a servicios de salud, rutas para denunciar violencia, información sobre programas sociales y pasos para participar en la vida comunitaria. Traducirla al Ombeayiüts no solo hace comprensible la información, también fortalece la posibilidad de que mujeres tomen decisiones informadas en su propio contexto.

Quienes reconocieron a Aquino destacaron el valor de producir materiales en las lenguas originarias. Para muchas mujeres, explicó la traductora, recibir información en su lengua materna significa entender plazos, requisitos y derechos sin intermediarios, y así reducir la desconfianza y los errores de interpretación que a menudo impiden el acceso a servicios.

El reconocimiento también pone sobre la mesa retos persistentes: la escasez de recursos para traducciones comunitarias, la falta de materiales adaptados y la urgencia de formar a más personas bilingües con sensibilidad cultural. Activistas y organizaciones locales reclaman que las instituciones públicas incorporen este tipo de trabajos en sus programas permanentes, no como acciones puntuales.

La experiencia de Aquino sirve como ejemplo de cómo pequeñas iniciativas pueden generar cambios reales. Traducir una cartilla es, en palabras de la propia traductora, «abrir una puerta para que las mujeres entiendan y ejerzan sus derechos». Desde aquí, la propuesta es clara: si el objetivo es inclusión efectiva, las políticas públicas deben apoyar y financiar traducciones y adaptaciones culturales, y hacerlo con la participación directa de las comunidades.

El reconocimiento a Odilia Aquino fue celebrado por organizaciones civiles y líderes comunitarios, y reconfirma que el acceso a la información en la lengua propia es una herramienta clave para la justicia social y la participación ciudadana.

Contenido y material gráfico conforme a lo difundido por Oaxaca Quadratin