Sipcia e ileo traducen la ley al zapoteco y acercan derechos a Mitla

Roselia Chaca/Las mujeres zapotecas de San Pablo Villa Mitla pueden consultar, compartir y difundir sus derechos en su lengua

Autoridades locales cumplieron una sentencia que ordena la traducción de la normativa estatal al zapoteco, informó Quadratín. La medida, ejecutada por SIPCIA e ILEO, busca que las comunidades indígenas comprendan y ejerzan sus derechos sin barreras lingüísticas.

Para muchas mujeres de San Pablo Villa Mitla, disponer de la ley en su lengua materna significa poder leer, discutir y compartir información con vecinos y familiares sin depender de intermediarios. Ese acceso transforma un texto legal en una herramienta cotidiana: desde la defensa frente a la violencia hasta la exigencia de servicios públicos.

El cumplimiento de la sentencia es un avance concreto, pero no resuelve todos los retos. La difusión requiere impresiones en cantidad suficiente, formatos accesibles para adultos mayores, adaptaciones a las variantes locales del zapoteco y capacitaciones para servidores públicos que atienden en la región. También hará falta seguimiento para verificar que la traducción se use en trámites, audiencias y campañas de prevención.

Organizaciones civiles y activistas han señalado que traducir no es solo pasar palabras: implica explicar términos jurídicos y vincularlos con prácticas comunitarias. Si la traducción va acompañada de talleres, materiales ilustrados y difusión por medios locales, su impacto será mucho mayor.

La sentencia y su ejecución abren una puerta hacia la inclusión legal, pero ahora corresponde a las autoridades y a la sociedad garantizar que ese texto llegue a las manos correctas y se convierta en herramienta de ciudadanía efectiva.

Fuente: Quadratín.

Contenido y material gráfico conforme a lo difundido por Oaxaca Quadratin